Варлам целитель в абхазии

Варлам целитель в абхазии

любимым актерам, писателям, поэтам.. .

ЦЕЛИТЕЛИ Коль я погибну, пусть погибнет мир! \ О Теридам! К Юпитеру спеши, \ Вели, чтоб он послал мне Аполлона -\ Целителя, иль я его убью! Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
целителиИ к нему подводят для исцеления от рожденья глухих, \ запущенных, му-му мычащих, кому и ма-ма не суметь. \ И вот все зеваки разинут рты, будто каждому дали поддых.. . \ Он руку кладет на грудь — человек начинает петь. Дмитрий Полищук «Новый Мир» 2003, №10
Они уходят, не допев куплета, \Когда в их честь оркестр играет туш: \Актеры, музыканты и поэты -\Целители уставших наших душ. Игорь Тальков — -Памяти Виктора Цоя

Сегодня, \ В четверный год последней трети века \ Двадцатого тобой открытой эры, \ Я не пророк, творящий чудеса \ На горных тропках и больших дорогах, \ Целитель прокаженных и калек, \ Осла ведущий в поводу Учитель, Лев Мак 1973 «У Голубой лагуны». Том 3Б. ЧУДОВИЩЕ

О сладкий сон-целитель, ты к больному\ Так вовремя, так ласково слетел! \ О, забытье, богиня несчастливцев! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ

Целитель душевный\Карал телеса. \От происков гневных\Мы скрылись в леса. Варлам Шаламов Аввакум в Пустозерске

Есть, однако, примиритель \ Вечно юный и живой, \ Чудотворец и целитель, —\ Ухожу к нему порой. Сергей Аксаков 1851 ПОСЛАНИЕ К М. А. ДМИТРИЕВУ

ЦЕЛИТЕЛЬ Неужели умру на глазах у целителя? Неужели тобою не буду спасен? Даже если тобой обещанье нарушено — Не нарушу я слова, — таков мой закон. Ибн Абд Раббихи. Перевод Е. Витковского

Целитель Феб да разрешит твой узел… \ Но терпишь ты от смертных иль богов? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА

Целя недуг, врачуя муку, \Везде спасителем он был, \И всем простер благую руку, \И никого не осудил. Алексей Толстой 1857 ГРЕШНИЦА

Из пламени любви священный ключ мгновенно\ Впитал бессмертный жар на вечные года, \ И стала для людей целительна вода\ От злобных болестей, жестоких, как измена. Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Сонеты\153\ Свой факел уронив, красавец Купидон

лицо мое, и тело — листья желтые па ветке. Пожелтели — кто ж излечит их целительным отваром! АЛИШЕР НАВОИ. Перевод С. Шервинского

Любовь, как солнце после гроз, целит, \А похоть — ураган за ясным светом, \Любовь весной безудержно царит, \А похоти зима дохнет и летом… \Любовь скромна, а похоть все сожрет, \Любовь правдива, похоть нагло лжет. Уильям Шекспир. Венера и Адонис Перевод Б. Томашевского

ЦЕЛИТЕЛЬНОСТЬ Любовь, как солнце после гроз, целит, \А похоть — ураган за ясным светом, \Любовь весной безудержно царит, \А похоти зима дохнет и летом… \Любовь скромна, а похоть все сожрет, \Любовь правдива, похоть нагло лжет. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС

целительностьНо в церковь, верно, бабы с ребятней \Придут творить молитву у камней \Целительных, и в темноте глухой \Увидят, как мертвец идет по ней? Филип Ларкин. Перевод Б. Лейви Посещение храма

целительностьТвоя любовь и жалость так легко \Мне заживили раны на челе, \Которые, казалось, глубоко \Клеймом мне выжгла клевета во зле. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А. Кузнецова Speaking In Tongues



Источник: otvet.mail.ru


Добавить комментарий